Skip to main content

Table 1 Data collected that contain information on healthcare interpreting in Geneva

From: The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study

Period Publications (these include journal publications both peer-reviewed (marked*) and non-peer reviewed) Other documents (these include reports, book chapters, books)
1992–1995 (‘initiation’) On health care for asylum seekers
 Les soins aux requérants d’asile: une médecine à part? [27] *
 Medical Screening of Asylum Seekers in Switzerland [28]
 Afflux de réfugiés en Suisse: quels problèmes de santé? [29]
 Torture et violence organisée: leurs conséquences sur les requérants d’asile et les réfugiés [30] *
 The health of asylum seekers: from communicable disease screening to post-traumatic disorders. [31] *
 Identification of victims of violence and torture: the practitioner’s role [32]
 La santé des requérants d'asile: des parasites au stress post-traumatique [33]
 L’examen sanitaire de frontière appliqué aux requérants d’asile [34]
 Die Prävalenz von HIV-Infektionen und sexuell übertragbaren Krankheiten in der Schweiz. Bulletin des Bundesamtes für Gesundheit. 1993 [35]
 Tuberkulose in der Schweiz 1994 [36]
 Grenzsanitarische Untersuchung bei Asylbewerbern [37]
 Tuberculose multirésistante en Suisse: surveillance globale de la résistance aux médicaments [38]
On the migratory context in Europe, Switzerland and Geneva
 Health Policies for Immigrant Populations in the 1990s. A Comparative Study in Seven Receiving Countries [39]
 Migration and international health policies [40] *
 No real progress towards equity: the health of migrants and ethnic minorities on the eve of the year 2000 [41] *
Early texts on intercultural communication, relevant for the context of Geneva:
 L’interprète: traducteur, médiateur culturel ou co-thérapeute [42]
 Interkulturelle Kommunikation im Gesundheitsbereich [43]
 Eine Übersetzerin der Hausarztpraxis, Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten [44]
Geneva-context related information
 Soigner les migrants: une affaire de spécialistes ou de généralistes? [45]
 Examen sanitaire de frontière des requérants d’asile à Genève. Genève: OFSP [46]
 Country reports in Migration and Health in Europe. [47]
 Migration and Health in Switzerland [48]
 Die Sprachenlandschaft Schweiz [49]
 Santé des migrants: l’interprétariat médical, aspect incontournable de la prise en charge [50]
 Asylum seekers, refugees and health in Switzerland. [51]
 Asylum seekers, refugees and health in the nineties [51]
 Analytic review of migration and health and as it affects European Community countries [52]
1995–1999 (‘growth’) On facilitating communication with and healthcare access of asylum seekers, Geneva and Switzerland
 Asylum seekers and refugees in the medical polyclinic: a comparison between the Basel, Bern and Geneva polyclinics [53] *
 Asylsuchende und Flüchtlinge in der Notfallstation [54] *
 Asylsuchende und Flüchtlinge in der hausärztlichen Praxis: Probleme und Entwicklungsmöglichkeiten [55] *
On facilitating communication with migrant patients, Geneva and Switzerland
 Die Arzt-Patienten Interaktion aus der Sicht von MigrantInnen: Vorschläge für die ärztliche Praxis [56]
On introducing interpreter services in healthcare, Geneva and Switzerland
 The importance of interpreters to insure quality of care for migrants [57] *
 Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland [58] *
 Addressing language barriers to health care, a survey of medical services in Switzerland [59] *
 Medical interpreters have feelings too [60] *
 Wenn PatientInnen und Behandelnde nicht dieselbe Sprache sprechen... - Konzepte zur Übersetzerpraxis [61] *
 Interpreting in Swiss hospitals [62] *
 Sprachbarrieren und Kommunikation in einer medizinischen Poliklinik [63]
 Von einer Sprache zur anderen: Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten in einer medizinischen Poliklinik [64]
On specific settings where interpreters are needed
 Use of interpreters in Switzerland's psychiatric services [65] *
 Migrationspezifische Aspekte in einem psychotherapeutischen Prozess [66]
 Barrières linguistiques et communication dans une policlinique de médecine [67]
On Health and migration in Europe (including information related to Geneva)
 Asylum seekers in Europe: entitlements, health status, and human rights issues [68] *
 Migration and health in the European Union [69]
Geneva context-related information
 Übersetzerinnen im Gesundheitsbereich: das medizinische Anamnesegespräch im Migrationskontext [70]
 Übersetzung und kulturelle Mediation im Gesundheitssystem [71]
 Migration und Gesundheit: interdisziplinäre Perspektiven und Stand der psychosozialen Forschung [72]
 The community interpreter’s task: self-perception and provider views [73]
 Interpreting & translating in Australia: current issues and international comparisons. [18]
 Knackpunkte im dolmetschervermittelten Gespräch [74]
 Communication interculturelle et accès aux soins, le défi du multilinguisme dans le contexte médical [75]
 Manuel du questionnaire sur l’état de santé des requérants d’asile [76]
1999–2003 (‘quality’) Research on improving communication with migrants, Geneva:
 Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language [77] *
 Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers [78] *
On the arrival of large numbers of Kosova refugees and the implications for interpreter provision, Geneva
 Screening of mental disorders in asylum-seekers from Kosovo [79] *
 Dolmetscher für Kosova-Flüchtlinge, Kurzbericht aus Genf [80]
 Gesund werden erfordert verstanden werden. Gute Erfahrungen mit professionellen Dolmetscherdiensten [81]
On striving towards qualified interpreter services, Geneva and Switzerland
 Vermitteln zwischen Sprachen und Kulturen. Ausbildungs- und Qualitätsstandards sind vorgesehen [82]
 Ausgeschlossen durch die fremde Sprache [83]
 Sprachverwirrung im Spital [84]
Research into specific settings of bilingual health communication, Geneva
 Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom reporting and referral rates [5] *
 Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices [85] *
Geneva context-related information
 Migration et santé - Stratégie de la Confédération pour les années 2002 à 2006 [86]
 Caring for Migrant and Minority Patients in European Hospitals: A Review of Effective Interventions [87]
 Avis de la Commission d’Ethique Clinique sur l’interprétariat communautaire, quoted in [88]
 Dolmetschervermittelte Gespräche im Spital: Sinnvolle Professionalisierung [89]
  ‘Hätten Sie jemanden zur Hand, der übersetzen kann?’ Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln im Gesundheitsbereich [90]
 Verloren in der Übersetzung [91]
 Der Mediator als Dolmetscher - der Dolmetscher als Mediator [92]
 Les barrières langagières dans les relations de soin [93]
 Fremde Sprachen im Spital [94]
  ‘Was sagt mir das Transkript?’ - Dokumentation einer Plenumsdiskussion [95]
 Analysing interpreted doctor-patient communication form the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences [96]
 Macht Migration krank? Eine von Migrantinnen und Migranten [97]
 Video Trialogue - Dolmetschen im Gesundheitswesen [98]
2004–2010 (‘institutio-nalisation’) On access to institutionalised interpreter services, Geneva, Switzerland
 Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need to Go? [99] *
 Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough? [100] *
On costs of interpreter provision
 What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland [16] *
 Do Asylum Seekers Consume More Health Care Resources? Some Evidence from Switzerland [101] *
 The cost of war and the cost of health care - an epidemiological study of asylum seekers [102] *
On the role of gender in bilingual health communication
 Doctor-patient gender concordance and patient satisfaction in interpreter-mediated consultations: an exploratory study [103] *
 Der Dialog zu Dritt: PatientInnen, DolmetscherInnen und Gesundheitsfachleute in der Universitäts-Frauenklinik in Basel [104] *
 Reproductive health care for asylum-seeking women - a challenge for health professionals [105] *
Exploring potentials and risks of healthcare interpreting
 ‘Migrant-Friendly Hospitals’: a European initiative in an age of increasing mobility [106] *
 Telefondolmetschen - eine Chance zur Überwindung von Sprachbarrieren? [107]
 Health and ill health of asylum seekers in Switzerland: an epidemiological study [108] *
 Vermitteln Dolmetscherinnen? Dolmetschen Vermittlerinnen? [109]
 Pflegende Dolmetschende? Dolmetschende Pflegende? Literaturanalyse [110] *
 Editorial: Die fremden Sprachen, die fremden Kranken: Dolmetschen im medizinischen Kontext [111]
On institutionalising interpreter services within transcultural care
 Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices [112] *
 Improving patient-provider communication: insights from interpreters [113] *
 Contextualising cultural competence training of residents: results of a formative research study in Geneva, Switzerland [114] *
Geneva context-related information
 Foreign languages in hospitals [115]
 Nur übersetzen? Dolmetschen, vermitteln und schlichten in Gesundheitsinstitutionen [116]
 Wirkt interkulturelle Mediation integrierend? Materialienband des Projektes NFP51-405140-69224 [26]
 Intercultural mediation: Does it contribute to inclusion? Comparing policies and practices in the sectors of health, education, social and legal services [117]
 Telefondolmetschen im Spital [118]
 Nur übersetzen? Dolmetschen, Vermitteln und schlichten in schweizerischen Gesundheitsinstitutionen [119]
 Dolmetschen im Spital: Mitarbeitende mit Sprachkompetenzen erfassen, schulen und gezielt einsetzen [120]
 Interkulturelle Mediation: welche Form der Integration? [121]
 Dolmetschen, Vermitteln, Schlichten – Integration der Diversität [122]
 L’accès aux soins des patients allophones [123]
 Droits du patient migrant: quelles sont les bases légales de la consultation médicale en présence d'un interprète?[124]
 Diversity and equality of opportunity. Fundamentals for effective action in the microcosm of the health care institution [125]
 Des ponts linguistiques pour mieux guérir -L’interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse [126]
 Migration et santé - Résumé de la stratégie fédérale phase II (2008 à 2013) [127]
 The Amsterdam declaration, quoted in Saladin [125]
 Interkulturelle Vermittlungstätigkeiten in Polizei und Justiz des Kantons Genf [128]
 La médiation interculturelle dans le système scolaire genevois [129]
 La médiation interculturelle dans les CASS (Centre d’action sociale et de santé) [130]
 La médiation interculturelle dans la prison à Genève [131]
2011–2016 (‘equity’) On mainstreaming and rolling out interpreter services with an equity-based framework, Geneva
 A ‘migrant-friendly hospital’ initiative in Geneva, Switzerland: evaluation of the effects on staff knowledge and practices [132] *
 The ‘migrants patients reference nurse’: an institutional response to improve the care of vulnerable patients in a university hospital [133]
 Quality in practice: integrating routine collection of patient language data into hospital practice [134] *
 Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work Interpreting. [135] *
 The relevance of clinical ethnography: reflections on 10 years of a cultural consultation service [136] *
Geneva context-related information
 Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities [137]
 Do language barriers increase inequalities? Do interpreters decrease inequalities? [138]
 Migrants allophones et système de santé - Enjeux éthiques de l'interprétariat communautaire [139]
 The health of migrants and refugees [140]